据媒体报道,金庸经典武侠小说《射雕英雄传》已经被翻译成外文版本,并于2月22日,也就是大年初七,通过英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行,据悉,这是《射雕英雄传》首次被译成英文出版,英国发行商对此书进行宣传时,将之称为中国版的《魔戒》,在书店内,这部作品也被置于“玄幻类文学作品”门类下,不得不说,“歪果仁”对于《射雕英雄传》的理解还是十分有意思的。

《射雕英雄传》的译者是瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,她还有个好听的中文名字,叫做郝玉青。该部书的书名被译为“Legends of the Condor Heroes ”,直译过来就是“秃鹫英雄的传奇”,而著作中的一些名词如“九阴白骨爪”则被译作“Nine Yin Skeleton Claw”,即九阴骷髅爪;黄蓉被译为“Lotus Huang”,直译过来是黄莲花,中国语言文化博大精深,翻译成英文是相当不容易的,译者翻译的也是真的很尽力了。

本文来自大风号,仅代表大风号自媒体观点。

有用 (30)

评论加载中...